Так удивительно чувствовать
эмоциональный подъем и необыкновенное вдохновение после очень трудной недели,
которая закончилась потопом в моей квартире, и теперь я сижу без воды, но с
очень интересными идеями, которыми не могу не поделиться с вами, друзья мои.
Сегодня речь пойдет об
определенной категории слов, которые представляют большой интерес для нас, изучающих
английский язык. Это слова, которые постоянно
пополняют словарный состав английского языка и нам с вами нужно обязательно
понимать их значения.
Задумывались ли вы когда-нибудь,
что стоит за словом «ксерокс»? Мы называем этим словом копировальную машину, и
мало кто вспоминает о том, что изначально слово ксерокс (англ. «Xerox» – произносится «зиэрэкс»)
являлось известным брендом, названием компании, основанной в 1906 году в США.
Качественная продукция и новые технологии сделали эту компанию очень популярной
в 60-е годы. Таким образом, слово «ксерокс» было у всех на устах. В таком виде это слово пришло и в русский
язык, но с той разницей, что в русском языке слово «ксерокс» стало обозначать
не бренд, а сам предмет, копировальный аппарат.
Как видно из примера, слово поменяло свою природу: название компании –
это имя собственное, пишется с большой буквы, в русском языке перешло в
название предмета и по природе своей стало словом нарицательным. Теперь
независимо от производителя и марки мы
называем ксероксом все копировальные машины, за исключением специфической
техники в типографии.
Это удивительное явления в языке! Слова меняют свою
природу и словно живут и дышат - они
приобретают новые значения, старые значения отмирают, и язык на наших глазах
меняется. Меня всегда это восхищало!
Теперь вы видите, что слово,
изначально обозначающее бренд, стало называть целый класс предметов в нашем
мире. Такие слова носят название «эпонимы».
Определение: Эпонимами называют любые имена собственные, ставшие именами нарицательными.
Вот несколько примеров эпонимов:
Ватман.
Можно вспомнить английского
фабриканта Джеймса Ватмана (James Whatman), жившего в далеком 18 веке. Фабрика
Ватмана выпускала бумагу. В 1773 году Джеймс предложил использовать новую форму
для изготовления бумажных листов — такую, которая позволяла получать белые
плотные листы без следов сетки. Эту бумагу, отличавшуюся высокой
сопротивляемостью к истиранию, тут же начали активно использовать художники и
чертежники. Используют и до сих пор, а называют уже больше двухсот лет в честь
изобретателя — «ватман» (whatman).
Хулиган.
Один ирландец, Патрик Хулигэн
(Patrick Hooligan), в 18 веке державший постоялый двор близ Лондона отличался
скверным нравом и буйным поведением, и вошел в историю как первый хулиган. В 19
веке хулиганами называли уличных бродяг с юго-востока Лондона, также печально
известных своим поведением. Известно, что в 1898 году слово «хулиган»
(hooligan) вовсю встречалось в рапортах лондонской полиции.
Бойкот.
Это слово (да и само явление)
непосредственно связано с отставным капитаном британской армии Чарльзом Каннингэмом
Бойкотом (Charles Cunningham Boycott). В 1880 году, когда Бойкот был
управляющим одного поместья в Ирландии, он навлек на себя гнев работников
поместья, отказавшись увеличить им заработную плату. Обида местных жителей на
приезжего управляющего была так сильна, что с ним попросту перестали общаться —
и это оказался первый в истории бойкот.
Хочу отметить, что в английском
языке очень много эпонимов, которые употребляются в речи каждый день. Давайте познакомимся с ними поближе! :)
Это слово вошло в обиход
благодаря названию компании Frisbee Bakery Company. Эта компания продавала
прекрасные пироги, которые выпекались и продавались в специальных алюминиевых тарелочках,
которые можно было использовать в качестве летающих тарелок для игры. Пироги
уже никто в таких тарелочках не печет, а слово осталось в языке и используется
активно в повседневной жизни.
Слово Sellotape состоит из двух
частей sello + tape.
Sello = cellulose (целлюлоза).
Tape = лента.
«Sellotape» – это крупная компания по
производству клейкой ленты в Великобритании. Как видите, название бренда перешло в название
предмета.
Biro ( произносится байрэу) – это достаточно дешевая шариковая
ручка. Это слово вы чаще встретите в британском варианте английского языка. В
Америке используется слово «pen».
Все дело в том, что в конце 19 века
люди пользовались только перьевыми ручками, но однажды редактор одной газеты в
Венгрии заметил, что чернила из перьевой ручки очень долго сохнут, в то время как
чернила для печати газет сохнут очень быстро. Он попробовал заменить обычные
чернила в своей перьевой ручке на чернила из типографии, но результат был плачевным.
Чернила были слишком жидкими. Он начал искать пути решения проблемы и изобрел
систему подачи чернил из стержня с шариком на конце. Звали этого редактора Laszlo Biro.
В этом случае имя изобретателя
перешло в название предмета.
Tippex – корректирующая жидкость, штрих, замазка.
Компания Tipp-Ex была основана в 1959 году в Германии.
Компания производила специальную бумагу, которая позволяла исправлять
напечатанный на машинке текст. Таким образом, стало возможным исправлять ошибки
в печатном тексте. Позже компания разработала специальную жидкость с таким же
эффектом.
Hoover = vacuum cleaner -пылесос.
Мюррей Спенглер работал швейцаром в Кантоне,
маленький город в Огайо. Мюррей страдал от астмы и хотел найти решение этой
проблемы. Он взял мыльницу, вентилятор, шелковую наволочку и ручку от метлы и
собрал все это вместе.
Так появился
первый пылесос.
Мюррей был
достаточно проницателен чтобы оценить потенциал нового продукта и решил продать
его. К сожалению у него было недостаточно средств, чтобы развивать свою
идею, он решил узнать что другие думали о его новой необычной метле и он
показал это своей подруге — Сьюзан Хувер;
действие, которое изменило его жизнь. Сьюзан была любопытной и дальновидной
женщиной. В течение нескольких дней она тестировала пылесос у себя дома и
убедилась: результаты превосходны, время и усилия уменьшились наполовину и пыль
не просто перемещается, а исчезает. Сьюзан сказала об этом своему мужу, Уильяму
Х. Хуверу (William H. Hoover). «Босс» Хувер, как вскоре его будут называть,
производил и продавал кожаные изделия в своем магазине в Картоне. Отмечая
энтузиазм своей жены, Хувер быстро понял потенциал рынка нового изобретения.
Он покупает
патент Спенглера и начинает производить пылесосы в углу своего магазина. Он
нанимает 6 рабочих и начинает производить 6 единиц в день.
В 1908 была
основана Компания Hoover.
Пылесосы
компании стали очень популярны, и о Hoover знали все. Так название компании перешло в название
предмета.
Kleenex – одноразовые бумажные
салфетки, носовые платки.
Изначально
продукция компании Kleenex
предназначалась для снятия макияжа, но люди использовали салфетки в качестве
одноразовых носовых платков. Это было настоящим открытием, так как одноразовые
бумажные платочки были намного гигиеничнее и удобнее. Компания Kleenex известна
в 180 странах мира.
Теперь так
называют любые одноразовые платочки.
Этот бренд
принадлежит компании Johnson
& Johnson. Один из работников компании изобрел лейкопластырь для своей жены,
которая постоянно обжигалась или резала пальцы во время готовки. Изобретение запатентовали и придумали название
бренда Band-Aid.
Post-It Notes –
клейкие бумажки для заметок, стикеры.
Наверное, ничего
и не случилось бы, если бы в компании
3М не работали столь набожные люди, как Арт Фрай. Мистер Фрай,
специалист исследовательской лаборатории 3М на досуге пел
в церковном хоре. В этом занятии его устраивало все, кроме одного
обстоятельства: закладки постоянно выпадали из «Псалтыря», и инженер
не успевал вовремя открыть нужный псалом. Отставал. Портил картину всему
хору. Настолько, что святой отец даже пригрозил «уволить» нерасторопного
певчего.
Закладки, чуть было
не стоившие ему места на хорах, стали отправной точкой для
изобретательской фантазии Фрая: он решил во что бы
то ни стало исправить прискорбную ситуацию. Человечество явно
нуждалось в новом их типе: клейких, но при этом деликатных
бумажках, чтобы легко отклеивались, переклеивались и не портили
хрупких страниц.
Когда Арт Фрай пришел
к руководству компании с предложением наладить выпуск
листочков-закладок с клеевым краем, шефы компании отрядили команду
для лабораторных испытаний фраевского изобретения: представленный образец
показался им перспективным продуктом. К тому же для его
производства не требовалось ничего особенного: только бумага и клей.
Правда, клей должен был быть совершенно особым — обладать взаимоисключающими
на первый взгляд характеристиками. Склеивать — быстро и прочно,
отклеиваться — легко и бесследно. Фрай нашел как раз такой.
И не где-нибудь, а в «мусорной корзине» родной компании.
Формула, составленная в 1968 году его коллегой, доктором Спенсером
Сильвером, модернизатором клейкой ленты Scotch, была в свое время
забракована: плотный клей не впитывался в поверхности и никак
не мог улучшить качества скотча. А Фраю с его закладками
он пришелся очень кстати.
Продукт
запатентовали и придумали название бренда. Теперь любые клейкие бумажки для
записей в английском языке называют Post-It Notes.
Speedos – swim trunks,
мужские плавки.
Компания Speedo была основана в
Австралии в 1914 году. Компания производила нижнее белье, но позже
специализировалась в производстве купальных костюмов. Именно Speedo первыми
изобрели нейлоновые купальники. Также компания ввела в свой ассортимент
купальный костюм без верха - плавки.
Я подобрала для вас 9 примеров.
Но, конечно, существует намного больше слов-эпонимов ( вы еще не забыли этот
термин?)
Мне самой было очень интересно
готовить для вас этот материал и я надеюсь, что вы почерпнули из моей статьи
что-то новое.
P.S. И снова о ксероксе. Ни в коем случае не
называйте копировальную машину Xerox, когда говорите по-английски. На
английском языке это называется copy machine, photocopier.
P.P.S.
Кто знает, что ждет нас в будущем…
Возможно, то, что вы делаете сегодня,то, чем вы увлекаетесь, горите, изучаете,
изобретаете, станет известно во всем мире и ваше имя или компания останутся в
языке навсегда!
Мечтайте, дерзайте и любите
чудесный и такой интересный английский язык!
Комментариев нет:
Отправить комментарий