вторник, 29 октября 2013 г.

British Slang

Сегодняшняя моя статья посвящена  британскому слэнгу.  Я собиралась написать еженедельный пост в моей группе Вконтакте, когда поняла, что получится слишком длинный текст и его будет очень неудобно читать. Поэтому для удобства читателей я публикую материал в моем блоге. 

О чем же пойдет речь сегодня? Сегодня мы поговорим об истинно британских выражениях, которые вызывают трудности понимания не только среди нас, изучающих язык, но и среди носителей языка за океаном.  Немного британского духа для вас!

Funny Expressions in British English:

1. Donkey's Years = a very long time.

Example:  «I've been working on my project for donkey's years and still there's so much left to do!»

Не знаю, с чем связано это выражение. Возможно, с тем, что ослы могут жить 30-50 лет, если за ними хорошо ухаживать. Это действительно долгий срок!


2. (put) a spanner in the works (British Eng) = (put) a monkey wrench in the works(Am Eng).

Definition: “a person or thing that prevents the successful implementation of a plan”.

Перевод: «Ставить палки в колеса, портить первоначальный план».

A spanner = гаечный ключ (British Eng)
A wrench = гаечный ключ (Am Eng)

В связи с тем, что в Америке используется другое слово для обозначения гаечного ключа, возможно, что и устойчивое выражение будет непонятно американцам.

Откуда взялось это выражение? Водители, наверное, догадались. Если засунуть гаечный ключ в двигатель мотора, то машина перестанет работать, и кто знает, что там еще может случиться с машиной в этом случае. Так фраза стала употребляться для любых ситуаций, где кто-то намеренно портил что-либо.

3. Bob's Your Uncle = And there you go!
Definition: “used to express the ease with which a task can be achieved”.

Перевод: «И готово! И всё! И вуаля!»

Фраза употребляется, когда мы показываем или рассказываем, как что-то сделать и хотим показать, насколько это просто.

Например, у меня иногда пропадает интернет дома, и я звоню мужу. Что он говорит?
"Подойди к модему, найди черный шнур и выдерни его, затем воткни обратно в гнездо. Вот и всё! (И готово!)"
Или пришли вы паспорт оформлять. Вам дают бумажки всякие, бланки. И говорят: "Заполняете вот эти формы, тут подпись, тут подпись, и готово!" (Это, конечно, не про Россию).

В этих ситуациях можно использовать фразы:
And Bob's Your Uncle  (British Eng)
And there you go! (Am Eng)

Example: “You simply put on the stain remover, leave it for an hour and Bob's your uncle, the stain's gone”.

Откуда появилось это выражение? Точно не знает никто. Есть теория, что это выражение вошло в английский язык в конце 19 века, когда премьер министр Великобритании Роберт Сесил (Боб) решил назначить на важную должность своего племянника. Карьера племянника сложилась очень легко и просто благодаря связям с самим премьер министром страны.  

4. Go barmy (Br Eng) = Go mad (Am Eng).
Definition:  Go crazy, insane
Перевод: Сойти с ума.

A barm (a barm cake)  = круглая булочка из белого хлеба.

Example: “I thought I was going barmy at first”.

5. A lotta bottle (A lot of bottle).
Definition: A lot of courage
Перевод: Большое мужество

Example: “It takes a lot of bottle to come up to the girl you like and ask her out’.

Происхождение этого выражения также неизвестно. Есть мнение, что оно произошло из другого выражения «Dutch Courage», которое означает «выпить немного алкоголя для храбрости». Возможно, так образовалась связь между словами «бутылка» и «мужество».



6. Pick up fag ends (British Eng) = pick up old stoggies (Am Eng).
Definition: listen to the end of conversations.

Это выражение означает ситуацию, в которой человек пытается продолжить разговор, хотя не слышал начала разговора и не знает, о чем именно идет речь. В связи с этим то, что он говорит, всегда невпопад.  Это происходит потому, что человек услышал лишь конец разговора.

Fag ends = окурки от сигарет (British Eng)
Stoggies = дешёвые сигары (Am Eng)

7. The Dog’s Bollocks (British Eng) = The Cat’s Whiskers / The Cat’s Meow (Am Eng).
Definition: an excellent person or thing

Example: "This car is the cat's whiskers!"

Вообще говоря, слово «bollocks»  означает «яички», ну, например, у собак. Прямо мне как-то неловко писать. В языке это слово имеет отрицательный оттенок. Но именно в этой фразе – наоборот, положительный.  Откуда взялось это выражение неясно. Есть мнение, что выражение появилось в послевоенное время, когда молодежь выдумывала различные выражения для слова «excellent», используя для этого, в том числе, и слова из темы «Животный мир».

8. Chuffed to Bits (British Eng) = thrilled to bits, thrilled to pieces (Am Eng).
Definition: very pleased

Example: "I have passed my exam. I’m chuffed to bits!"

Слово “chuff” означало изначально «полный, пухлый, толстый»,  например, в выражении «chuff cheeks». Наверное, из-за того, что лицо с полными щечками ассоциируется с довольством и счастьем, появилось выражение «chuffed to bits».



9. Gobsmacked = Astonished, amazed.
Перевод: потрясенный, удивленный.

Это слово состоит из двух других: “gob”  + “smack”.

Gob”  =  "a mouth".
Smack” = ударить ладонью.

Так, когда мы удивлены, мы резко прикрываем рукой приоткрытый рот. Отсюда и произошло это слово.

10. A chinwag = a chat.

Example: “It was time they got together for a good old chinwag”.

CHINWAG = CHIN + WAG

Это слово, также как и предыдущее, состоит из двух других. Первое слово  - это «chin» = подбородок. А второе слово – это «wag» = двигать вверх и вниз, шевелить языком при разговоре.






На этом я с вами прощаюсь. Мне было очень интересно исследовать эти выражения и искать их происхождение и толкование. Надеюсь, вы также получили удовольствие, читая её.

Спасибо Саманте и ее блогу о британской культуре Smitten By Britain за эти поистине британские выражения.

Если вам понравилась моя статья, поделитесь ей со своими друзьями, теми, кто изучает английский язык.

Для этого нужно нажать на сердечко внизу под статьей и затем нажать «рассказать друзьям» - and Bob's your uncle!




Комментариев нет:

Отправить комментарий